Monthly Archives: November 2004

viimenen marrasta, hommage

satoi huitunluitua la sorpresa
kävin ihmisten ilmoilla
unohdin himaan itseni
ei aktivoitunut striatumin alue ei
tinker taylor soldier spy
konsilienssi yli laidan
kurkotin katajaan
kapsahdin hurskauteen
ei tartte lähtee minnekään
jos on minnessä möngässä
huitsissa aina
kumppanina
kylmä tuli
kirkas savu
lyijyhöyhen
{aika surkeaa räpeltämistä, mutta olkoon
jokin pätkä tästä voi vielä kehittyä;
huitu < muinaisruotsin hvit, hviter mater,
maitoruoka, hmm mielessä milky way,
‘hvit’ tietysti tarkoittaa valkeaa;
la sorpresa, surprise; itse on selitetty,
käytän sen korvikkeena usein ‘auto’-sanaa;
striatumin alue, aivoissa mielihyvää ja
tyydytystä ennakoiva alue; lecarre´n
kirjan nimi englanniksi, en ala setviä
noita merkityksiä, ’soldier’ oli suola jne.;
konsilienssi, edward wilson on kirjoittanut
että on ‘kaiken tiedon suuren yhdistymisen
aika’, en usko; kuusi-kataja-jutun muunnos;
hurskas < hurskata, tuhlata, raisu villi hullu;
minne, ruotsia; kumppani ja komppania
ovat samaa perua < 'olla yksissä leivissä'
gootin ‘gahlaiba, jonka jälkiosa ‘laib’ oli
leipä, tulee mieleen venäläinen runoilija
hlebnikov jota ei ole käännetty, sääli, kun
gahlaiba käännettiin myöhäislatinaan siitä
syntyi ‘companio’; loppu on shakespearen
variaatiota; kuukausi oli aika huono, ehkä
ensi kuussa enemmän matskua}

——–

mettässä kasvanu
pruntisa ruakittu
tontun neljännys
kahleek kaulas
meniv niät
varppaat leviänä
paineliv ku
hullu myllys
{matti vilppulan hommage inkrille tän
päivän hesarin kieli-ikkunassa}

lehmät ei lypsä
pelto kasva
pelto on pelto
jo toiset ihmiset
{tää ny on surkee luonnos; oli tarkotus sanoa
ettei ole tähtiä taivolla; pelto on se pasternakin
pelto, siis elämä; toiset ihmiset sartrea, se jo
oli jossakin aiemmin; funtsin tätä englanniksi
siis already < all + ready, ‘ready’ prob. akin
to ‘ride’, OE rad, journey < ‘jour’, so
in a way sen pellon ‘kaikki päivät’}

Advertisements

29. *ember, Tharin autiomaassa

unta lunta
ja matojen
les grandes horizontales
yöllä tuoksut
tummempia
tuuleen naulattuna
jumalan haarukassa
ikenissä stonehenge
silmät hyppelee
sanojen rantakivillä
tharin autiomaassa
lintu ja linnun
ja meren
pohja
{elämä unta, lunta; kuolema matojen….
les grandes horizontales, ‘hyväntasoiset
prostituoidut’; tuuli on se raamatun tuuli;
jumala ja taivas sitä kaksisuuntaista käyttöä;
jumalan haarukassa, valossa; ien, ikenet
murt, myös ‘kalan kidukset, engl. ‘gum’
< gr. ‘chaunos’, loose, porous, ‘chaos’,
abyss; tharin autiomaa on intiassa, ‘thar’
hindiä, merkitsee ‘voita’; no ‘voi’ on tässä
valoa; engl. ‘desert’, lat. ‘deserere’, to
abandon, to detach oneself; taas vanhoja
ilmansuuntien nimiä, ‘lintu’ ja ‘meri’ ovat
etelä, ‘kaarna’ pohjoinen, pohjoinen
kodan ‘pohja’, perä, takaosa; linnun pohja
ja merenpohja voidaan siis lukea
eteläpohjoiseksi, ‘ei miksikään’}

28. *ember, Kazanissa

yläjuoksuaan elävästä deltasta
toivo on naurettava vitsi
pikku ii isossa iissä
valitsee totuudesta
ja onnesta aina onnen
väkevän apilan tuoksun
yllä laulaa liippa
sääskiparvi kirnuaa sadetta
kengän kuva päässään
mies joka piti vaimoaan
kenkänä viihtyy
kuin sammal
niukassa valossa
kivien kanssa
lautasella jossakin jotakin
ennen bachia
ja debussyn jälkeen
kosanin terälehdillä
kazanissa meren
poikanen
riittävästi
instant-merta
ja hauki
{delta ja yläjuoksu tässä ikäjuttu; vitsi < 'veta',
‘wissen’, tietää; muuten ‘voihan vitsi’ todennäk.
kontam. ‘vittu’ + ‘hitsi’ < hiisi, paholainen piru
helvetti; kirjaimista oli jo ihan syyskuun alussa;
engl. ‘true’ ja ‘tree’ lienevät sukulaisia, käytän
niitä kahteen suuntaan; bach……
noita pidetään musiikin rajoina, bach < puro joka
oli valtameri; kosankaasu; kazan tarkoittaa
‘kattilaa’; riittää, mennä jäähän; instant-meri, ’suola’
ja palkkahan maksettiin suolana; hauki myös hauis
engl. ‘biceps’, kaksipäinen, huitelen sitä aika
vapaasti niin kuin polkupyörääkin ‘bicycle’
aurinkona ja kuuna}

27. *ember, tanssii trepakin kanssa

kaarnassa
linnussa
tuhkimo ja kuusi
jättiläistä taivas
valokaari ja spinaakkeri

kaiken loppu ja latva
pelko peritty haapapuilta
laulut lainehilta
surun sytytyslanka
sätkii suonissa

kaivot kaatuu kohta
latkit lasista
kaiken hengen tietä
je sois comme
je serai hier

silmät meni sijoiltaan
kuninkaallinen pää
levitoi irrallaan
konsolit nukkuu
trivia tanssii

trepakin kanssa
{ilmansuunnat etelä ja pohjoinen tässä
edessä ja takana, kaarna < pohjoinen, lintu < etelä;
tuhkimo ja…, viikko, kuusi kolmen kerrannaisena
kolminaisuussymboli, kiinassa kuusi ruumiinosaa
kuusi tunnetta, viiteen ilmansuuntaan lisättiin
kuudentena vertikaalinen akseli, jättiläinen
< alasaksasta tai muinaisgermaaneilta on tullut
suomen etana, jättiläisen kantasana ‘etuna’ oli ’syödä’,
taivas balttilaina, arjalaisten ‘daevo’, vanha jumala
eli paholainen, samaa juurta lat. deus; valokaari
se sininen välähdys; haapa myös haapio, haapa-
tukista tehty ruuhi; ’sois’ on ranskassa ‘olla’-verbin
yks. 1.pers. subjunktiivin preesens, ’serai’ futuuri,
‘hier’ on latinan ‘heri’, ‘hesternus’, eilinen, eilen;
oikeasti nukkuu konsulit vaikka piti valvoa;
trivia triviliateetit, lat. ‘trivium’, kolmen tien risteys,
julkinen paikka, ne kolme tiedonalaa jotka keskiajalla
asetettiin opetuksen pohjaksi: grammatiikka, retoriikka
ja dialektiikka; trepak, venäläinen tanssi,
‘varhaista tom waits´iä’, musorgskin ‘kuoleman
lauluja ja tansseja’, juopunut talonpoika on
eksynyt lumimyrskyssä tieltä, kuolema tanssii
juopuneen kanssa trepakia, kunnes tämä uupuu
lumihankeen uneksien sitä ennen kesän lämmöstä}

———

vanha viikko reessä uusi
eessä tuhkimo ja kuusi
jättiläistä taivas
valokaari ja spinaakkeri
kaiken loppu ja latva

pelko peritty haapapuilta
laulut lainehilta
säkeitten sytytyslanka
sätkii suonissa
kukkulalta näit

kaivot kaatuivat
latkit lasista
kaiken hengen tietä
je sois comme
je serai hier

silmät meni sijoiltaan
kuninkaallinen pää
levitoi irrallaan
neljä elementtiä
vuoden aikaa

ilman suuntaa
tavarat palvelut pääoma
ihmiset ja niitten
holtiton liike
ja valinnan vankeus

konsolit nukkuvat
ja triviat tanssivat
trepakin kanssa

26. *ember, peripateettisella kävelyllä

arjen ainekset koossa
kivenkimarat kimmokkeet
niin makaat kuin
peripetaat
pangaea panthalassan

sylissä paljon
paljon vähemmän
tuuli mätänee
laulu lakkaa nuppuunsa
vihreä verka musta

varjosi nuotta tyhjä
putket rykii viemäri
on viimeisillään
kesuurat kolkkaa
pollock maalaa

juopon akkunaa
vuorta viettävä vuorenrinne
mielikuvitus paikka
jonne sataa sisään
rapidoviivan päässä

sydän odottaa askelilta
allekirjoitusta
{arki < myös mn 'ergi', siveettömyys, häpeämättömyys
haureellisuus; aine < myös nr 'ämna', aikoa;
koossa < koko, koota, kasa läjä keko; säkeen voi
siis lukea aivan toisinkin; peripetia kreik. ratkaiseva
kohtalon käänne (turhaa kikkailua);
Panthalassa, ocean that covered the surface of
the earth not occupied by the world continent
Pangaea between 300 and 200 million years ago,
Panthalassa kts. myös Miles Davis; juoppo,
juoppojuna, siis viimeinen; btw veijo meren
mukaan kapakka tulee ven. sanasta kábak,
turkkilainen laina joka tarkoitti kurpitsaa;
mielikuvitus….sanoi dante; muu
lienee selittämättäkin…}

25. *ember, luuvartti, volframimormyska

lisää pumpulia styroksille
puhekuplat täynnä itkua
ymmärrän yskän
ja rykimisen jokainen
askel on kolme huominen

eilisen aatto rakkautesi
oli rikkauteni
kaikkeni lahjahevosen
turpa kaurapussissa
hiekan helman alta

et enää näe kuu
kävelee vetten päällä
lautasella soi
kyllästyneet lehdet
lukemattomat

lukemattomat
lehtien sukupolvet
silmät läikkyy pohjavettä
ilmaan heitetty kivi
lehahtaa lentoon

meteli sulaa hiljaisuuteen
jäät viskiin
sydän koputtaa
koputtamasta päästyään
ja kun avaat

ovella seisoo
harakka en grande tenue
ja kumahtaa
lankongi
{pilvet lumisade hanki; yskä, ystävä < haluta
toivoa, halaus syleily, syli rinta;
rykiä < kiima-aika, kiima; askel on kolme askelta
kun se ‘puretaan osiinsa’; hevosesta ei nyt mitään
mitä nyt pegasos ja rosinante; turpa on myös ’säynävä’;
kaura < mg hawra, 'pukki', kreikan kápros, villisika
kaurapussia ei saa käsittää liian tuhmasti;
ohra on muuten muinaisiraanin ashtra, ruoska, piiska;
les feuilles mortes, kellastuneet…; meteliä ja rommia
käytän kaksisuuntaisesti, rommi < engl. rumbullion
iso meteli, rähinä. lat. adrumare, mutista on myös
rommia 😉 ; viski < usqueadbaugham, usque ad
bacam, all the way to the berry, eau de vie; harakka
tässä varas, raamatun kuolema tulee kuin varas
yöllä, kiinalaisessa maailmankuvassa harakassa
ruumiillistui ‘jang’ ja se oli onnenlintu, sen vasta-
puoli ‘jin’ oli korppi, ja korppejahan oli kaksi:
hugin ja munin, ‘ajatus’ ja ‘muisti’; en grande tenue,
täydessä juhlatällingissä; pieni skiglaussanasto
http://www.uta.fi/~fipeku/skigla.htm selittää
lankongin, se kumahtaa tässä alas ja ollaan
nousemassa laivaan, germ. lainaan jota käytän
ruuhen merkityksessä, ja ruuhi oli selitetty
tuolla aiemmin; tässä jotain vähän}

———-

jokainen askel
on kolme huominen
eilisen aatto rakkautesi
oli rikkauteni
kaikkeni
lahjahevosen turpa
kaurapussissa
hiekan helman alta
et enää näe kuu
kävelee vetten päällä
lautasella soi
kyllästyneet lehdet
lukemattomat
lukemattomat
lehtien sukupolvet
silmät läikkyy pohjavettä
ilmaan heitetty kivi
lehahtaa lentoon
meteli sulaa hiljaisuuteen
jäät viskiin
sydän koputtaa
koputtamasta päästyään
ja kun avaat
ovella seisoo
harakka en grande tenue
ja kumahtaa
lankongi
{mahd. kommentit l8er today}

24. *ember

kivi kiven päällä
thespiksen rattailla
kultaisen kokkareen alla
harvoista parasta
tyhjänpäiväisintä kaikista
ei vienyt
kaamea parivaljakko
vaan pahaa paria
kovempi kuski
otit tujauksen
ja pääsit matkaan
{aristippos halveksi liiallisuutta: ‘..teatterissa
kivenä kiven päällä’; thespistä pidettiin antiikissa
tragedian keksijänä, esitti näytelmiään
rattailta; euripides kutsuu näytelmässä ‘faethon’ aurinkoa
kultaiseksi kokkareeksi; harvoista paras… sanottu
sokrateesta; loppu on stilponista sanottua, vanhuus
ja tauti, kaamea parivaljakko, paha pari, viini
kovempi kuski; taas tämä ‘merkittävien filosofien
elämät ja opit’}

23. *ember

pilvilinnojen
tuulentupaosastolla
sininen on 100 %
aniliinia 100 keltaista
pirulla on

parhaat riffit
leikin lusiferusta
alkukesää ja kevättä
kirjoitan surut suliksi
riivin runoiksi

riemuni vähätki
tislaan lyijyn untuviksi
yllä sankarten
yllä vainajien maa
virtten aalloilla
votiivilaiva olen

perso dissonanssille
isoisä on isoäiti
ja suoli kulkee
sydämen läpi
portilla istuu kivi

horror vacui
ja sinn fein tarjoaa
tupakkaasi
tuulta
{sininenkin veri on punaista, ja tuossa on se mitä
punainen on; lusiferus < valon kantaja; sankari
< pitäydyn tähän kenties väärään tulkintaan
mr sanasta sangare ‘laulaja’; vainaja < weinen,
‘itkeä’; votiivilaivoja oli kirkoissa, < lat votivus,
luvattu, laivaa olen käyttänyt ‘kaukalon’ ja
‘ruuhen’ merkityksessä, ruuhihan on ruumisarkku;
olen perso… sanoi Bartók; seuraavassa on kyse
simpukasta, siis isoisä ja suoli -jutussa; horror
vacui, tyhjyyden kauhu; sinn fein tarkoittaa
‘me itse’; ‘me’ -sana on pakkomielteeni, ranskan
‘nous’ -sanan yhdistän kreikan noos, nous -sanaan
< ~mind, reason, jotakin samaa kuin aiemmin arabian
Nuha; ‘itse’ on mielenkiintoinen < varjosielu, sielu,
tajuton, haamu ja lopulta jopa sairautta aiheuttava
henki ja ’sairaus’; oli unohtua ‘perso’, joo kyllä se tulee
siitä e-loppuisesta sanasta}

teen runon
vaikka valtion tarkastusviraston
yleishyödyllisten yhteisöjen
elinkeinotoiminnan
verovaputta käsittelevästä
tarkastuskertomuksesta
{insomnia mea mecum… aiheuttaa tällaista
typerää uhoa ja hybristä}

22. *ember

skannerin peiton alla
lampun sirinä
lasiveitsen ilmassa hysterian
siipien rahina poskella
meren luonnos
taaplaat turhia sanoja
pupillien levyillä
aprikoosit
hellalla hertassasi
tieto ettei
eilinen lopu
huominen
ala koskaan
{tämä loppu sortuu, en nyt keksi parempaa, ‘ne
kypsyvät’ tuntui niin tylsältä, muistin
aprikoosipalinkan, aprikoosi tulee lat. ‘olla kypsä’ tai
tarkemmin ‘early ripe’; hertta on tietysti sydän; hella, Herd
myös ‘paasi’ ja ‘merestä kohoava paljas kallio’, no sopiihan
se kun 2/3osaa meistä on vettä}

———

skannerissa peiton alla
lampun sirinä
lasiveitsen
ilmassa hysterian
siipien rahina
poskella meren
luonnos surun
suurennuslasi
taaplaat turhia sanoja
pupillien levyillä
ne kypsyvät
hellalla rinnassasi
tiedoksi ettei
eilinen lopu
eikä huominen
ala koskaan
{tää loppu on surkee, ei kai tarvitse selittää mitään,
no hysteria ja siivet, sehän on ’sen’ kuva}

21. *ember, ventti joka ei ole ventti

i´m mine once
alive not for you
nothin’ as it seems
united states
of love and trust
corporation
a couple of billions
light years
home away
from home

————-

haukka hiiren neliöjuuri
stand-up väsähtää rakugoksi
burkha hijabiksi
timantti toistaa lustot
siemen tippuu multaan
the dark is light enough
and the path
becomes clear
taivaallinen ajolanka
valo korjaa varjoja
lukulamppu sataa
uutta lunta
{jap. rakugo, tän päivän hesarin mukaan ‘istuen
esitetty humoristinen kertomus’, hijab ulottuu
silmiin, burkha on ‘täyskaapu’; puuta ja vähän
‘muutakin’ soitetaan siemeneksi; valo kylvää
ja korjaa; valo on vettäkin, olomuodossa
kuin olomuodossa, ihan ‘konkreettisesti’}